D

Doc2Trans

Back to Insights
GlossaryConsistencyProfessional translation

Why Glossaries Are Critical in Professional Document Translation

Doc2Trans Team
2026-02-01

In legal, technical, and medical documents, consistency often matters more than style. A glossary is the foundation.

Why glossaries are critical

  • Prevent multiple translations of the same term
  • Reduce compliance risk and review cost
  • Improve reader trust and clarity

What a good glossary includes

  • Source term and approved translation
  • Context notes and prohibited variants
  • Industry standards or regulatory references

How to implement

  1. Extract terms from legacy documents and client standards
  2. Confirm preferred translations with stakeholders
  3. Enforce glossary usage during translation
  4. Run consistency checks after translation

FAQ

Q: Will glossaries hurt fluency?
A: No. Properly managed glossaries improve accuracy and consistency.

Q: What if we don’t have a glossary yet?
A: Start with high‑frequency and regulated terms.

Q: Do glossaries work across languages?
A: Yes, they are essential for multilingual alignment.


Need a reusable terminology system? Contact us or Email.